2020-02-19 16:49:33 來源:參考消息網 責任編輯:余詩泉

疫情當前,沒人是局外人。每天,從武漢及湖北傳回的消息都讓人揪心。不知道如何安慰身在武漢的朋友,只能說:“I feel your pain.(你的痛苦,我感同身受。)”

學者布勒內·布朗(Brené Brown)在演講中說,直面苦難,我們的感情應是“empathy”,而非“sympathy”。很難找精確對照的中文詞語表達兩種情感,只能從內涵中體味區別。

“Empathy”,大致可理解為“共情”。布朗在演講中提到“empathy”的幾個標準:首先是“perspective taking”,也就是換位思考;其次是“staying out of judgement”,不輕易下結論;最后是“recognizing emotion in other people,then communicating that”,了解他人的情緒、情感,然后予以體會和感受。

“共情”是“將心比心”(“Empathy is feeling with people”),是“設身處地為別人著想”(“the capacity to place oneself in another's shoes”)。

與“empathy”不同,“sympathy”是更流于表面的“同情”。當有人哭訴,那些只有“sympathy”的人會說,“真是糟透了(It sucks)”,或者“你好可憐(poor you)”。想象一下如果聽到這樣的話,你會覺得對方是在真正關心你嗎?

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。